电影电视剧字体,电视剧的字体
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于电影电视剧字体的问题,于是小编就整理了1个相关介绍电影电视剧字体的解答,让我们一起看看吧。
为什么多数的中国电视剧都有原生字幕,而很多美剧没有英文字幕呢?
第一,字幕的显示办法:
电视画面上显示字幕无非两种方法:1.将字幕叠加在画面上,与图像融合,与图像组成部分一同传送,从信号技术角度讲已经没有字幕信号了,有的只是融合一起的图像信号,因此到了显示终端,二者不能分开,只能显示叠加字幕的图像;2.将字幕信号叠加在图像信号中,一起传送,到了显示终端分别显示电视图像和字幕,然后二者进行叠加,得到有字幕的图像。由于叠加在终端进行,因此我们可以让终端,只显示图像,不显示字幕,也可也传送多个字幕,到终端选择显示哪个字幕。很明显第二种传送办法更灵活,但是实现它,必须得到信号的传送和显示终端的硬件支持。目前我们收看直播的绝大多数电视机硬件是不支持的,所以国内直播电视剧的字幕都采用第一种办法。国内收看美剧,都是用播放机播放视频文件,而大多是播放器都支持第二种办法显示字幕,因此只要把字幕文件叠加在视频文件里,就可以在播放视频时,控制字幕的大小、颜色、字体、开关以及语言等。
第二,国内电视剧显示字幕的必要性:
前面说了电视台用第一种办法显示字幕,显示与否,用户不能选择,只能由节目制作者决定。那么为什么电视剧要加字幕呢?这个问题的原因在于中国的文字国情和欧美的的文字和国情造成的。1.中国汉字是象形表意字,一个汉字(词)用型而非音表示一个意思,各地会有各种方言,而且相互间听不懂,但将方言转换成方言则大家都能看懂和交流。2.中国虽有几十个少数民族,各自用不同于言,有的还有文字,但他们都认得汉字,能熟练的用汉语交流,中国电视剧文化特征强,国门外看“中剧”的以华人为主,都认得汉字。因此电视剧一套中文字母便可“打遍”天下,满足十几亿操各种口音人的需求。而且中文同音不同意的词汇很多,有字幕可以避免词汇听觉的歧义,另外图像中叠加了字幕,无法提取原始图像,对杜绝盗版有好处多多。
欧美国家用的是表音字,用音代表意思,发音有偏差,意思就不同。英语国家之间,口音会略有差别,但不会出现相互听不懂的方言,所以电视剧发行时可以不配字幕,都能看懂。但是欧洲人口不多,分成几十个国家,文化、意识大致相同,欧美电视剧在发行时就要满足个个“小众”的需求,因此一部剧要在欧美通行,必须具备多种文字字幕,且必须方便切换。但我不了解他们的直播显示终端是否支持上述第二种字幕显示办法。
这个问题其实很赞。一句话答案:原因是国内电视剧/视频网站嵌字幕的方式实在是太过时了。
详细分析,提问的同学可能觉得,我们平时看到的国产剧都是这个样子:
看到的美剧的原始片源都是这个样子:
于是就好奇为什么美国电视剧不配字幕呢?
美剧都必须有字幕,但显示是可选的
根据美国、加拿大等北美国家的强制性法律,所有的有线电视接收设备(比如机顶盒)都必须在遥控器上配有字幕开启/关闭的控制按钮,所有的电视节目包括美剧、真人秀、甚至直播的新闻等等都必须配有字幕,而且立法还对字幕的实时性、正确性有强制性要求。平时大家看到的美剧片源都是由片源组录制的,录制时并没有开启字幕,所以给大家带来一种美国电视剧不配备字幕的错觉。
到此,以上就是小编对于电影电视剧字体的问题就介绍到这了,希望介绍关于电影电视剧字体的1点解答对大家有用。