欢迎访问477影院!

477影院

您现在的位置是: 首页 > 好看的日本动漫电影 >详情

日本动漫的英译怎么写好看,日本动漫的英译怎么写好看一点

发布时间:2024-09-22 08:56:47 好看的日本动漫电影 0次 作者:477影院

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于日本动漫的英译怎么写好看的问题,于是小编就整理了1个相关介绍日本动漫的英译怎么写好看的解答,让我们一起看看吧。

日本动漫中的人名一般是怎么翻译的?外国又是如何翻译中国动漫人名的?翻译方式一样吗?

日本动漫翻译主要还是根据人物本身的名字来进行翻译,针对你的问题举个栗子~比如像是《海贼王》中,人物基本上都是英文名字,就好像路飞的名字叫做Monkey D. Luffy,索隆的名字叫Roronoa Zoro。这种很明显的西方国家名字,在大陆一般采用音译法,这也是针对人名最标准的翻译方法。

日本动漫的英译怎么写好看,日本动漫的英译怎么写好看一点

所以针对《海贼王》这部漫画,基本上可以算是比较统一的翻译,像是主人公一般翻译为路飞或者鲁夫都没有太大毛病。

而有一些非常传统的日式名字,就有不同的翻译,比如《火影忍者》这部作品中,尽管很多名字都是作者虚构的姓氏,但是依然遵循日本名字的模式,跟西方国家名字完全不同,所以在翻译上也会有直译和音译的区别。

最典型的例子就是6代火影,通常情况下我们叫他旗木卡卡西,在早期也曾被翻译为畑鹿惊。旗木卡卡西就是音译的典型,畑鹿惊则是直译+意译,虽然这个译名看起来非常奇葩,不过却比“旗木卡卡西”这个译名更接近岸本的本意。岸本曾说过,旗木卡卡西的角色形象是稻田里的稻草人,负责木叶不受其他人。而畑这个词就代表田地,鹿惊则是稻草人。

还有一个例子就是二柱子的哥哥,通常情况下我们叫他宇智波鼬,早期也曾翻译做 【内轮鼬太知】。

到此,以上就是小编对于日本动漫的英译怎么写好看的问题就介绍到这了,希望介绍关于日本动漫的英译怎么写好看的1点解答对大家有用。