日本动漫好看的国语剧推荐,日本动漫好看的国语剧推荐一下
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于日本动漫好看的国语剧推荐的问题,于是小编就整理了1个相关介绍日本动漫好看的国语剧推荐的解答,让我们一起看看吧。
日本动漫用国语配音有多尴尬?你还会想看国语配音的动漫吗?
说实话,日本动漫用国语配音真的挺尴尬的,只要能找到原版配音的,我一般不会去选择国语配音的动漫。
其实不是说,国语配音不堪,而是每一种语言都有它独到的魅力,如果你将它翻译成另一种语言,很可能会丧失它原先的美,这是一方面。就像你把红楼梦里面的话翻译成英语,你念出来即使意思一样,它也丧失了独到的韵味,而且感受不到中国文化的精妙。所以,日本动漫也是日本的一种文化,原版配音也是一种独特的美,所以我会去选择原版配音。我觉得,把字幕翻译好足够,听着另一种语言的美,感受中文字幕的美,观众的感受会更好。
而且,日本的声优真的是不错,而且各种声音都有,卖萌的、娇嗔的、愤怒的,各种声音都是惟妙惟肖的,有的时候,你听着声音都能想象的到主角这个时候的情绪。而反观我国配音真的做的不够,很多时候,配音都能让观众出戏,而且配音的声音真的很像,区分度不够,而且情绪表达也不足,所以很多人会放弃国语配音的动漫。
不过还是希望中国配音能够进步,区分度做足,情绪表达到位,能够做到吸引人,从而真正吸引动漫迷去选择国语配音的动漫。
真的是蜜汁尴尬!还是听原来的配音比较有感觉。
日语语速较快(动画里已经稍微降速了),音调比较平缓,听起来可能稍微柔和。
日语的发音,a ya ka wa 等有些清脆的感觉,读起来比较可爱比较萌。
看惯了日语的,再听国语的,确实有些违和感。但你一直听的话,这种违和感还是会降低的吧。
B站上中文配音比日语版人气高很正常,除了配得好,还有比较少见。
另外,你要听日本人平常讲话,其实并不那么好听。啊,部分女性除外。
觉得看动画要看原版配音很正常,两种语言翻译过来,翻译的再好,意义和语气上也会有很多不适的地方。何况你看过了日配,习惯了他们说话的方式语气。
换成英文也一样,对英文稍微了解的,在看过英文的电影后再看中配版,就觉非常违和。
普通话字正腔圆,读音清晰,适合主持播报等场合,但是缺乏抑扬顿挫和读音起伏,如同白开水一般无味,所以没有感情气氛可言,你会脑补一个目光呆滞的声优在毫无感情的配音,顶多就是嗓门大一点,简单说就是普通话缺乏气场。只有嗓音特殊的演员利用自身的条件来弥补,比如孙红雷姜文这些,他们念出的台词可能会捎带气势。至于动画片,建议看看当年陈佩斯配音的花木兰里的木须龙,仅存的国配胜过原音的,至于其他人还是流水账一般淡而无味。
看出资方的重视和投入吧。我们并不是没有好配音,暴雪系列游戏配音中并没有出现蜜汁尴尬,MT罗小黑配音也很棒。但是那些配音的其他作品,大部分存在蜜汁尴尬。制作流程短使配音对片中情节没有深刻的体会,观念没有共同感,配出来的效果都不好
到此,以上就是小编对于日本动漫好看的国语剧推荐的问题就介绍到这了,希望介绍关于日本动漫好看的国语剧推荐的1点解答对大家有用。